 |
| Сутра Сердца | | Перевод с китайского варианта Сюань-цзана, выполненный Е.А.Торчиновым | | | |
СУТРА СЕРДЦА ПРАДЖНЯ-ПАРАМИТЫ
Предлагаемый вниманию читателей небольшой текст, несмотря
на его краткость, является одним из наиболее важнейших текстов буддизма
Махаяны. Он относится к классу так называемых праджняпарамитских сутр, т. е.
канонических текстов, повествующих о высшей интуитивной премудрости,
совершенном понимании, переводящем на другой берег существования — в
нирвану. Данная сутра — не просто один из текстов данного класса. Она
представляет собой квинтэссенцию учения о Запредельной Премудрости, сжатым и
кратким изложением его сути, сердцевины. Отсюда и название сутры.
Как и всякая праджняпарамитская сутра, данный текст не
просто излагает определенную доктрину, но как бы стремится породить в
изучающем ее человеке особое, высшее состояние сознания, состояние
непосредственного переживания, видения реальности как она есть. А это
состояние как раз и есть праджня-парамита, Запредельная
Премудрость.
“Сутра Сердца
Праджня-парамиты” (Праджня-парамита хридая сутра; кит.
Божоболомидо синь цзин) является одной из наиболее популярных и
почитаемых сутр дальневосточной Махаяны, особенно в школе Чань (Дзэн). Она и
ранее переводилась на русский язык (с санскрита А. А. Терентьевым: “Сутра
Сердца Праджня-парамиты” и ее место в истории буддийской философии /
/ Буддизм: история и культура. М., 1989; с
тибетского С. Ю. Лепеховым: Идеи шуньявады в коротких сутрах Праджняпарамиты
/ / Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1991). С китайского языка
текст переводится впервые.
Данный перевод выполнен Е. А. ТОРЧИНОВЫМ с китайской версии
великого китайского переводчика и философа VII в. Сюань-цзана, включенной им в его компендиум праджняпарамитских
текстов Маха праджня-парамита сутра. Китайский текст отражает не
только ее ранние санскритские версии, но и особенности восприятия и
понимания сутры на Дальнем Востоке, поскольку не только в Китае, но и в
Корее, и в Японии, и во Вьетнаме языком буддийского канона был классический
литературный китайский язык.
* * *
Бодхисаттва Авалокитешвара 1 во время осуществления глубокой праджня-парамиты
ясно увидел, что все пять скандх пусты. Тогда он избавился от всех
страданий, перейдя на другой берег.
Шарипутра! 2
Чувственно воспринимаемое не отлично от пустоты. Пустота не отлична от
чувственно воспринимаемого. Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
Пустота — это и есть чувственно воспринимаемое. Группы чувств,
представлений, формирующих факторов и сознания точно таковы же.
Шарипутра! Для всех дхарм пустота — их сущностный признак.
Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не
увеличиваются и не умешьшаются.
Поэтому в пустоте нет группы чувственно воспринимаемого, не
групп чувства, представлений, формирующих факторов и
сознания, 3 нет способностей
зрительного, слухового, обонятельного, вкусового, осязательного и
умственного восприятия,4 нет
зримого, слышимого, обоняемого, ощущаемого вкусом, осязаемого и нет
дхарм;5 нет ничего от сферы
зрительного восприятия и до сферы умственного
восприятия.6
Нет неведения и нет прекращения неведения, и так вплоть до
отсутствия старости и смерти и осутствия прекращения старости и
смерти. 7
Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и
пути, ведущего к прекращению страданий. 8
Нет мудрости и нет обретения, и нет ничего обретаемого.
По той причине, что бодхисаттвы опираются на
праджня-парамиту, в их сознании отсутствуют препятствия. А поскольку
отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. Они удалили и опрокинули
все иллюзии и обрели окончательную нирвану.
Все Будды трех времен 9 по причине опоры на праджня-парамиту обрели аннутара
самьяк самбодхи.10
Посему знай, что праджня-парамита — это великая
божественная мантра, это мантра великого пробуждения, это наивысшая мантра,
это несравненная мантра, которая может отсечь все страдания; она наделена
истинной сутью, а не является пустопорожней. Поэтому и называется она
мантрой праджня-парамиты. Эта мантра гласит: “Гате, гате, парагате,
парасамгате, бодхи, сваха! ”11
Сутра сердца праджня-парамиты закончена.
Комментарий
- Авалокитешвара
(кит.
Гуаньшиинь — Созерцающий Звуки Мира) — великий бодхисаттва
махаянского буддизма, символ великого сострадания. Его китайское имя
является переводом древнейшей санскритской формы “Аволокитесвара”, т. е.
“Внимающий Звукам Мира”, тогда как позднейшее “Авалокитешвара” означает
“Господь, Внимающий Миру”.
- Шарипутра — один из наиболее выдающихся учеников Будды,
“Знаменосец Дхармы”.
- Здесь перечисляются пять скандх (кит. юнь), т. е. групп
элементарных мгновенных психофизических состояний (дхарм),
образующих эмпирическую личность: рупа скандха
(сэ) — группа чувственно воспринимаемого;
ведана скандха (шоу) —
группа чувствительности (приятное, неприятное, нейтральное); самджня
скандха (сян) — группа
образования представлений и проведения различий; самскара
скандха (син) — группа
формирующих факторов, волевой аспект психики, формирующий карму, и виджняна скандха
(ши) — группа сознания.
- Здесь перечисляются индрия — шесть органов чувств, или
способностей, чувственного восприятия, к которым относится и ум —
манас.
- Здесь перечисляются объекты чувственного воспрития (вишая). Под
“дхармами” имеется в виду “умопостигаемое” как объект манаса.
- Здесь содержится свернутое перечисление элементов психики
(дхарм), классифицируемых по дхату
(цзе) — источникам сознания, включающим в себя
способность восприятия и ее объект (двенадцать дхату).
- Здесь содержится свернутое перечисление двенадцати элементов
причинно-зависимого происхождения (прититья самутпада), учение о
котором являлось одной из первеших основ раннего буддизма. Неведение
(авидья
; у мин) — первый
элемент зависимого происхождения; старость и смерть — последний. Между
ними располагаются следующие элементы (звенья — нидана):
влечение-воление, сознание, имя и форма (психическое и физическое), шесть
баз чувственного восприятия, соприкосновение органов чувств с их
объектами, чувство приятного, неприятного или нейтрального, вожделение,
стремление к желаемому, полнота жизни, новое рождение (в свою очередь
ведущее к старости и смерти).
- Здесь перечисляются и отрицаются (на уровне абсолютной истины) Четыре
Благородные Истины буддизма: истина о всеобщности страдания, истина о
причине страдания, истина о прекращении страдания и истина о пути к
прекращению страдания (т. е. к нирване).
- Т. е. Будды прошлого, настоящего и будущего.
- Совершенное и всецелое пробуждение (просветление), кит. аноудоло
саньмао саньпути — высшая цель будизма Махаяны, обретение состояния
Будды.
- Мантра в китайском чтении имеет вид: Цзиди, цзиди, болозциди,
болосэнцзиди, пути, сапохэ! Ее условный перевод: “О переводящая за
пределы, переводящая за пределы, переводящая за пределы пределов, уводящая
за пределы пределов беспредельного к пробуждению, славься!”
Источник: Избранные сутры китайского буддизма. СПб.: Наука,
1999.
NB: Первая версия этого перевода
Сутры Сердца (в альманахе "Буддизм в переводах").
| |