Надо сказать вам, что город Чанъань в течение многих веков
был столицей Китая. Со времен Чжоу, Цинь и Хань эта страна
расцветала, словно узоры на парче. Омываемая со всех сторон
водой, страна поистине была знаменита.
В тот момент, когда бодисатва прибыла в этот город, на престоле вот уж тринадцатый год восседал император Танской динас-
тии Тай-цзун. Он переименовал годы правления на Чжэнь-гуань.
В стране царили мир и спокойствие, Со всех концов сюда стекались дань и дары, и все страны выражали готовность признать
Тай-цзуна своим повелителем.
И вот однажды, когда перед восседавшим на троне императором собрались высшие гражданские и военные сановники, вперед
выступил первый министр государства Вэй-чжэн и обратился к
императору с такой речью:
— Сейчас, когда в стране и на ее границах царят мир и спокойствие, разрешите, как это полагается по древнему обычаю,
устроить очередной экзамен, дабы отобрать достойных и ученых
мужей для управления страной.
— Ваши слова вполне разумны, почтенный сановник! — соизволил ответить на это император; и вслед за тем по всей стране, во
всех областях и уездах были расклеены объявления, призывавшие
всех, независимо от чина и сословия, явиться в Чанъань и принять участие в экзаменах.
И вот некий Чэнь Э из Хайчжоу, второе имя которого было
Гуан-жуй, прочитав объявление, тотчас же вернулся домой и сказал своей матери:
— Император призывает всех талантливых людей из всех
провинций принять участие в экзаменах. Я хочу держать эти
экзамены. И если мне посчастливится получить какую-нибудь
должность, это даст мне возможность быть достойным сыном своих
родителей и помочь семье. Таково мое скромное стремление. Итак,
я пришел сообщить тебе о том, что уезжаю.
— Ты человек ученый, сын мой, — промолвила в ответ мать. —
Пословица гласит: «Учись пока молод, чтобы применить свои знания, когда станешь взрослым». Поступай так, как решил. Прошу
тебя лишь об одном: береги себя в дороге и, как только выдержишь экзамены, возвращайся домой.
Чэнь Гуан-жуй приказал слуге собрать необходимые вещи и,
простившись с матерью, поспешил в столицу. Он прибыл в Чанъань как раз к началу экзаменов и отправился в то место, где они
происходили. По окончании экзаменов выяснилось, что Чэнь
занял первое место, о чем ему была выдана соответствующая грамота, собственноручно подписанная императором. Затем, как
того требовал обычай, победителя в течение трех дней возили
верхом на коне по улицам столицы.
И вот однажды, когда процессия поравнялась с воротами дома первого императорского сановника Инь Кай-шаня, дочь его,
по имени Вэнь-цяо, или Мань Тань-цяо, сидела в разукрашенной
цветами башне и собиралась гадать. Гаданье это состояло в том,
что она хотела бросить вниз вышитый мяч, и тот, в кого этот мяч
попал бы, должен был стать ее мужем. Когда Чэнь Гуан-жуй проезжал мимо башни, девушка заметила его и сразу же увидела, что
человек он необычный, да еще красив и умен. Она догадалась, что
это тот человек, который занял первое место на экзаменах,
очень обрадовалась и сразу же бросила мяч вниз. Мяч попал прямо в черную парадную шапочку Чэнь Гуан-жуя.
В тот же миг раздались чарующие звуки свирели, и с башни
сошла толпа служанок; они взяли под уздцы коня Чэнь Гуан-жуя
и повели его во двор сановника, приветствуя молодого ученого
как жениха. Навстречу ему из своих покоев вышел сам сановник
с супругой; они стали приглашать гостей на свадебную церемонию, которую собирались устроить в честь их дочери и Чэнь Гуан-жуя. После того как жених с невестой поклонились небу и земле,
а затем и родителям невесты, сановник приказал устроить свадебный пир. Веселье продолжалось всю ночь. Когда же пир окончился, новобрачные, держа друг друга за руки, удалились в брачные
покои.
На рассвете следующего дня, когда Тай-цзун восседал на своем троне в Зале золотых колокольчиков, к нему на утренний прием собрались гражданские и военные сановники.
— На какую должность назначен Чэнь Гуан-жуй, занявший
первое место на экзаменах? — спросил император.
Тут выступил вперед первый сановник Вэй-чжэн и почтительно доложил:
— В подвластных мне областях и городах есть вакансия начальника округа в Цзянчжоу. Прошу вашего разрешения назначить его на это место.
Тай-цзун не замедлил отдать приказ о назначении Чэнь Гуан-
жуя на эту должность и велел ему тотчас же отправляться к месту
назначения, чтобы приступить к выполнению своих обязанностей.
Поблагодарив императора за милость, Чэнь Гуан-жуй покинул
двор и возвратился в дом своего тестя-сановника. Здесь он собрался с женой в путь и, распростившись с тестем и тещей, отправился
к месту своего назначения в Цзянчжоу.
Когда они выехали из Чанъаня, весна была на исходе. Нежный
ветерок колыхал зелень ив, а небольшой дождь орошал пестрые
цветы. По дороге Чэнь Гуан-жуй заехал к себе домой, чтобы познакомить мать со своей молодой супругой.
— Прими мои поздравления, сын мой, — промолвила мать —
Ты должен быть счастлив вдвойне, так как вернулся с молодой
женой.
— Благодаря твоему благословению я выдержал экзамены, —
отвечал Чэнь Гуан-жуй. — А когда меня как победителя возили
по улицам города, я очутился у дома сановника Инь Кай-шаня,
тут в меня попал гадательный мяч, и сановник оказал мне честь,
выдав за меня замуж свою дочь. Теперь же я еду к месту своего
назначения, в город Цзянчжоу. Император назначил меня на
должность начальника округа. А сюда я приехал за тобой — поедем все вместе.
Госпожа Чжан была счастлива, быстро собралась, и они отправились в путь. Через несколько дней путники остановились
в гостинице Ваньхуадянь, которую содержал некий Лю Сяо-эр.
Здесь госпожа Чжан неожиданно заболела.
— Мне что-то нездоровится, — пожаловалась она сыну. — Отдохнем день-два, а потом поедем дальше.
Чэнь Гуан-жуй согласился. На следующее утро, он увидел
у ворот гостиницы рыбака, который продавал золотого карпа.
Чэнь купил его за связку монет, намереваясь изжарить рыбу и
угостить мать. Но вдруг он заметил, что глаза карпа как-то странно сверкают. Это его изумило. «Говорят, что когда глаза у змеи
или у рыбы сверкают, это какое-то волшебное существо», — подумал он.
— Ты где поймал эту рыбу? — спросил он у рыбака.
— На реке Хунцзян, в пятнадцати ли от города, — отвечал
тот.
Чэнь Гуан-жуй отправился к реке Хунцзян, пустил рыбу в
воду и, возвратившись в гостиницу, рассказал обо всем матери.
Выслушав его, госпожа Чжан сказала:
— Освобождение живых существ — доброе дело. И твой поступок меня очень радует.
— Мы живем здесь уже три дня, — продолжал Чэнь, — истекает назначенный императором срок явки к месту назначения.
Я думаю, что завтра следует трогаться в путь. Как ты себя чувствуешь?
— Я еще не совсем здорова, — отвечала мать — А сейчас такая жара, что, боюсь, в дороге мне станет еще хуже. Может быть,
ты снимешь для меня комнату, и я пока останусь здесь. Дай мне
только немного денег на расходы, а сам с женой поезжай. Я поживу здесь до осени, и когда станет немного прохладнее, ты приедешь
за мной.
Чэнь Гуан-жуй посоветовался с Вэнь-цяо, затем снял для
матери комнату, оставил ей денег и, распрощавшись, вместе с женой двинулся дальше.
Путь был тяжелый. Выезжали они рано, а отдыхать останавливались только ночью. Вскоре они достигли переправы через реку
Хунцзян и увидели двух перевозчиков — Лю Хуна и Ли Бяо, которые на своей лодке подъехали к ним навстречу. Возможно, когда-то в одном из предыдущих перевоплощений Чэнь Гуан-жуй
чем-нибудь обидел этих людей, и они стали его врагами, и вот
сейчас ему суждено было попасть в беду. Как только они с женой
очутились на пароме и очень удобно там устроились, Лю Хун
во все глаза уставился на молодую женщину. А она была поистине писаная красавица. Лицо словно полная луна, глаза — осенние волны, маленький ротик — что плод вишни, тонкая талия - как гибкая ива, в общем вся она была красоты удивительной.
И вот перевозчики заду шали недоброе. Пошептавшись, они решили завести лодку в безлюдное место, а глубокой ночью убить
сначала слугу Чэня, а потом и его самого, а трупы их бросить в
воду. Так они и сделали. Увидев, что муж ее убит, жена решила
броситься за ним в воду, но Лю Хун крепко держал ее.
— Если ты будешь слушаться меня, — сказал он ей, — то можешь ни о чем не беспокоиться. Если же станешь сопротивляться,
то этим мечом я рассеку тебя надвое.
Жена Чэня не знала, что делать, и ей не оставалось ничего
другого, как уступить и полностью подчиниться воле Лю Хуна.
А этот разбойник переправил паром на южный берег и передал
его в распоряжение Ли Бяю. Сам же он нарядился в одежду Чэнь
Гуан-жуя, взял все его документы и вместе с женой Чэня отправился в Цзянчжоу.
Между тем, в то время как выброшенное в воду тело слуги поплыло вниз по реке, тело Чэнь Гуан-жуя опустилось прямо на
дно и лежало там неподвижно. И вот, когда дозорный Якша *,
обходя реку Хунцзян, увидел это, он опрометью бросился во дворец и доложил только что взошедшему на трон Царю драконов: — Сегодня какой-то человек убил на реке Хунцзян одного
ученого, а тело его бросил в реку.
Царь драконов приказа ал доставить погибшего к нему, а когда
труп принесли, он внимательно оглядел его и сказал:
— Это мой благодетель, он спас мне жизнь. Как же это его
убили? Пословица гласит: «За добро платят добром». Я должен
отплатить ему за добро и вернуть ему жизнь.
И царь тут же написал бумагу и отправил Якшу в храм местного бога в Хунчжоу с просьбой отдать душу Чэнь Гуан-жуя и
вернуть его к жизни. Бог местного храма призвал к себе подчиненного и велел ему передать душу Чэнь Гуан-жуя Якше. Якша доставил душу в Хрустальный дворец Царя драконов и, представ
перед своим повелителем, доложил о выполнении данного ему
поручения.
— Как вас зовут, уважаемый ученый? Откуда и зачем вы
прибыли сюда и кто вас убил? — спросил царь.
— Зовут меня Чэнь Э, мое второе имя Гуан-жуй, — отвечал
тот. — Сам я из уезда Хуннун, области Хайчжоу. Недавно я занял первое место на экзаменах и получил назначение на должность начальника округа Цзянчжоу. Вместе с женой я следовал
к месту своего назначения, и вот, когда мы доехали до реки и сели
на паром, чтобы переехать на другой берег, один из перевозчиков,
по имени Лю Хун, воспылал страстью к моей жене, убил меня,
а тело мое бросил в реку. Умоляю вас, великий царь, помочь
мне!
— Так вот оно что, — промолвил Царь драконов. — А знаете
ли вы, господин ученый, что золотой карп, которого вы однажды отпустили в реку, не кто иной, как я сам. Так разве могу я
вас, моего благодетеля, не выручить из беды?
И он тут же приказал положить труп Чэнь Гуан-жуя в сторону, рот ему заткнуть «жемчужиной», предохраняющей тело от
разложения, чтобы впоследствии в него могла вселиться душа и
отомстить за себя, а затем сказал:
— А сейчас я хотел бы, чтобы ваша душа служила чиновником
в моем дворце.
Чэнь Гуан-жуй почтительно склонился перед Царем драконов
и с благодарностью принял его предложение.
По этому случаю Царь драконов устроил роскошный пир,
однако распространяться об этом мы не будем.
Жена Чэнь Гуан-жуя продолжала питать глубокую ненависть к разбойнику Лю Хуну. Однако она помнила, что должна
стать матерью, и потому, превозмогая свое отвращение, старалась
ни в чем не перечить ему. Вскоре они прибыли в Цзянчжоу. Встречать их вышли все чиновники. В областном управлении устроили
в честь вновь прибывшего начальника пир, и вот на этом пиру Лю
Хун сказал:
— Я прибыл сюда и надеюсь на вашу помощь и поддержку.
— Ваше высокое назначение является достойной наградой за
исключительные способности, которыми вы обладаете, — отвечали
ему на это чиновники. — В свою очередь и мы выражаем надежду на вашу отеческую доброту к подчиненным, на вашу справедливость и проницательность при решении судебных дел. Поэтому
не умаляйте своих достоинств и не считайте наши слова лестью.
Как только пир окончился, все разошлись по домам.
Время летело быстро. И вот однажды, когда Лю Хун уехал
по делам службы, жена Чэня сидела в садовой беседке, предаваясь печальным размышлениям о судьбе мужа и его матери. Вдруг
она почувствовала какое-то недомогание и резкие боли в животе,
затем, лишившись чувств, упала и тут же родила сына. В этот
момент какой-то торжественный голос сказал ей на ухо следующие слова:
— Мань Тань-цяо, внимательно слушай, что я буду говорить
тебе. Я — Дух Южной полярной звезды. По велению бодисатвы
Гуаньинь я принес тебе сына. Он будет необыкновенным человеком и прославится. Когда разбойник Лю Хун вернется, он постарается погубить ребенка, но ты должна любым способом сохранить его. Твоего мужа спас Царь драконов и придет время,
когда вы снова будете все вместе, а ваши обидчики понесут заслуженное наказание. Крепко запомни мои слова, а теперь быстрее
просыпайся!
Сказав это, дух исчез, а женщина, очнувшись, крепко запомнила каждое сказанное ей слово и сжала в объятиях ребенка но,
что делать дальше, она не знала. Неожиданно возвратился Лю
Хун. Увидев ребенка, он тотчас же хотел уничтожить его, но женщина сказала:
— Сегодня уже поздно. Разреши мне завтра самой бросить его
в реку.
К счастью, на следующий день Лю Хун снова уехал по какому-
то срочному делу.
«Как только вернется этот разбойник, — раздумывала жена
Чэня, — он тут же погубит моего ребенка. Уж лучше я сама брошу его в реку, а там будь что будет. Если небо сжалится над ним,
какой-нибудь добрый человек спасет и вырастит его. Может быть,
когда-нибудь мы и встретимся с сыном...»
Затем она подумала, что, когда сын вырастет, она может не
узнать его и, надкусив палец, собственной кровью на листе бумаги написала имена родителей ребенка, подробно изложив всю
его историю, а затем сделала надкус на мизинце его левой ноги.
После этого она взяла свою рубашку, завернула в нее младенца и,
пользуясь тем, что на улице никого не было, с ребенком на руках
вышла из дома. К счастью, ямынь находился недалеко от реки.
Подойдя к берегу, женщина горько заплакала. И вот в тот момент, когда она хотела бросить ребенка в воду, она увидела доску, которую прибило к берегу. Женщина сотворила молитву,
взяла свой шарф, привязала к доске ребенка, положила ему
на грудь написанное собственной кровью письмо и оттолкнула
доску от берега. После этого, едва сдерживая слезы, она возвратилась домой. Однако говорить об этом мы не будем.
Тем временем доску все несло и несло по течению и наконец
прибило к подножию горы, на которой стоял монастырь Цзинь-
шаньсы — монастырь Золотой горы. Настоятеля этого монастыря
называли Фа-мин — Просвещенный монах. Это был человек необыкновенной святости и высокой добродетели, постигший вели-
кую тайну истинного учения. И вот однажды, когда он сидел погрузившись в самосозерцание, раздался плач ребенка. Плач этот
встревожил настоятеля, и он отправился к реке посмотреть, что
случилось. Оказалось, что к берегу прибило доску с привязанным
к ней младенцем. Настоятель поспешил вытащить доску на
берег и сразу же заметил, что на груди у младенца спрятано
письмо, написанное кровью. Из этого письма настоятель узнал
всю историю ребенка. Он тут же дал мальчику монашеское имя
Цзян-лю, что значит «Принесенный рекой», и отдал его на воспитание крестьянам, а письмо и вещи спрятал в надежное место.
Время летело быстро. Дни и месяцы мелькали, словно челнок
в ткацком станке, и Цзян-лю незаметно исполнилось восемнадцать
лет. Тогда настоятель монастыря постриг его в монахи и дал ему
монашеское имя Сюань-цзан. Приняв обет, Сюань-цзан целиком
отдался изучению Истины.
И вот однажды, в конце весны, когда монахи в тени под соснами, предавались самосозерцанию, читали священные книги и
обсуждали тайны учения Истины, один из них, поставленный доводами Сюань-цзана в тупик, вышел из себя и закричал:
— Ах ты несчастная скотина! Да как ты, человек без роду,
без племени, смеешь еще рассуждать!
Не стерпев подобного оскорбления, Сюань-цзан вошел в храм
и, встав на колени перед своим учителем, горько заплакал.
— Как известно, все люди состоят из пяти элементов, происходящих от двух начал Инь и Ян и каждый рожден от отца и
матери. Как же может быть, чтобы человек не имел родителей?
Он долго умолял учителя сжалиться над ним и открыть ему
тайну, кто же его родители. Наконец настоятель промолвил:
— Если ты действительно хочешь узнать, кто твои родители,
следуй за мной в мою келью.
Сюань-цзан повиновался. Когда они пришли, настоятель достал ящичек, находившийся далеко за балкой и, открыв его, вынул письмо, написанное кровью, и женскую рубашку. Все это
он передал Сюань-цзану. Юноша развернул письмо, прочитал его
и лишь теперь узнал, кто его родители и какое зло им причинили.
Он разрыдался и, повалившись наземь, восклицал:
— Тот, кто не в силах отомстить за родителей, недостоин называться человеком. Восемнадцать лет я прожил, не ведая, кто
мои родители, и лишь сейчас узнал, что у меня есть мать! И если
бы не вы, дорогой учитель, вскормивший и воспитавший меня, я
так и остался бы в неведении. Разрешите же мне отправиться на
поиски моей матери. Торжественно клянусь, что в будущем я восстановлю этот храм, чтобы отблагодарить вас, дорогой учитель,
за все ваши милости.
— Ну что же, раз ты решил идти на поиски матери, возьми
с собой это письмо и рубашку. Выдавай себя везде за странствующего монаха, а когда придешь в Цзянчжоу, ступай прямо к начальнику округа. Там ты найдешь свою мать.
Сюань-цзан последовал совету учителя, нарядился странствующим монахом и отправился в Цзянчжоу. И вот случилось так,
что, когда он прибыл в город, Лю Хун уехал по служебным делам.
Казалось, само небо желало, чтобы сын и мать встретились. Подойдя к двери окружного управления, Сюань-цзан попросил подаяния. А надо вам сказать, что его матери в эту ночь приснился удивительный сон. Она видела, как луна, бывшая на ущербе, сделалась снова полной. И тогда она подумала:
«От матери мужа я не имею никаких вестей, мужа убил этот
бандит, а своего ребенка я бросила в реку. Если кто-нибудь подобрал и воспитал его, ему теперь должно быть уже восемнадцать
лет. Может быть, небо поможет нам еще встретиться, кто знает?..»
Она была погружена в глубокое раздумье, когда вдруг услышала, что у ворот их дома кто-то читает молитву и просит подаяние. Женщина тотчас вышла и увидела монаха.
— Ты откуда? — спросила она.
— Я ученик Фа-мина, настоятеля монастыря Цзиньшаньсы, —
отвечал тот.
— Ах вот как, ты ученик настоятеля монастыря Цзиньшаньсы, — промолвила женщина, пригласила монаха войти в дом и
дала ему постной пищи.
Внимательно приглядевшись к нему, она едва удержалась от
того, чтобы не воскликнуть: «Как он похож на моего мужа!..»
Затем, отослав служанку, сказала:
— Ты еще так молод, духовный наставник! Когда же тебя
постригли в монахи — в детстве или позднее? Как тебя зовут? Есть
ли у тебя родители?
— Я не по своей воле покинул мир, — отвечал Сюань-цзан —
Не стану скрывать от вас, я затаил обиду, великую, как само небо,
и ненависть, глубокую, словно море! Какой-то злодей убил моего
отца, а мать захватил в плен. Мой духовный отец — настоятель
монастыря Цзиньшаньсы — велел мне идти в Цзянчжоу, в дом
окружного управления и сказал, что здесь я найду свою мать.
— А как же зовут твою мать? — спросила женщина.
— Фамилия ее Инь, а имя — Вэнь-цяо, — отвечал Сюань-
цзан. — Фамилия моего отца — Чэнь, а имя— Гуань-жуй. Мое
мирское имя Цзян-лю, а духовное — Сюань-цзан.
— Вэнь-цяо — это я, — произнесла женщина. — А есть ли у
тебя какие-нибудь доказательства в подтверждение твоих слов?—
спросила она.
Тогда Сюань-цзан упал на колени и, громко рыдая, восклик-
нул: — Если ты не веришь мне, то вот взгляни, — и он передал ей
письмо, написанное кровью, и рубашку.
Женщина тотчас узнала эти вещи, и мать с сыном, обняв друг
друга, разрыдались. Вдруг она воскликнула:
— Уходи отсюда, сын мой. Уходи скорее!
— До восемнадцати лет я не знал ни отца, ни матери! И вот
теперь, когда я наконец нашел тебя, ты гонишь меня!
— Сын мой, уходи отсюда сейчас же! — настаивала она. — Если вернется разбойник Лю Хун и застанет тебя здесь, он убьет
тебя! А я притворюсь завтра больной и скажу, что когда-то дала
обет подарить монахам сто пар туфель и для того, чтобы выполнить этот обет, я повезу эти туфли в монастырь, и тогда мы с тобой
обо всем поговорим.
Сюань-цзан послушался матери и, поклонившись, ушел.
Между тем встреча с сыном и радовала и печалила мать. На
следующий день она вдруг сказалась больной, легла в постель
и отказалась пить и есть. А когда вернулся Лю Хун и спросил
что с ней, она ответила:
— Еще в молодости я дала обет пожертвовать монахам сто пар
туфель. И вот пять дней тому назад мне приснился монах. В руках
он держал острый меч и требовал обещанные туфли. С той ночи
я и почувствовала себя больной.
— Ну, это ерунда, — успокоил ее Лю Хун. — Почему ты не
сказала раньше?
И он через своих подчиненных отдал приказ, чтобы сто дворов
населения Цзянчжоу изготовили по одной паре соломенных туфель и в течение пяти дней доставили их в управление. Когда
приказ был выполнен и туфли доставлены, женщина сказала:
— Ну вот, туфли готовы, какой же тут есть поблизости монастьрь, куда бы я могла съездить без особых хлопот и выпол-
нить свой обет?
— В области Цзянчжоу есть два монастыря: Цзиньшаньсы и
Цзяошаньсы . Поезжай в любой из них, — посоветовал ей Лю
Хун.
— Я слышала много хорошего о монастыре Цзиньшаньсы, —
сказала женщина, — туда, пожалуй, и поеду.
Лю Хун приказал слугам приготовить лодку, в которую села
его жена в сопровождении наиболее преданной ей служанки, и
очень скоро лодочник доставил их в монастырь Цзиньшаньсы.
Здесь надо сказать, что когда Сюань-цзан вернулся в монастырь, он рассказал своему учителю обо всем, что с ним произошло, и его рассказ доставил большое удовольствие настоятелю.
На следующий день к ним явилась служанка, которая известила
их о том, что ее госполо, желая выполнить данный ею обет, направляется в монастырь. Все монахи вышли навстречу гостье.
Прибыв в монастырь, женщина поклонилась изображению бодисатвы, устроила торжественную трапезу для монахов, а затем
велела служанке сложить носки и туфли и отнести их на подносе в
зал. В зале женщина зажгла фимиам, прочитала молитву, а затем попросила настоятеля удалить всех монахов. Как только монахи вышли, Сюань-цзан подошел к матери и опустился перед ней
на колени. Мать велела ему снять туфли и носки. На мизинце левой ноги у него до сих пор действительно виднелся след от надкуса. Тогда мать и сын снова обнялись, и мать склонилась перед
настоятелем, благодаря его за то, что он сделал доброе дело и воспитал ее сына.
— Сударыня, вы повидались с сыном, а теперь вам следует
поскорее вернуться домой, чтобы не вызвать подозрений у злодея
и не накликать на себя новой беды, — сказал настоятель.
— Сын мой, — промолвила тогда женщина, — возьми вот эту
ладанку и отправляйся в город Хунчжоу, это примерно в тысяче
восьмистах ли к северо-востоку отсюда. Там ты найдешь гостиницу Ваньхуадянь, где когда-то мы оставили мать твоего отца
госпожу Чжан. Кроме того, я дам тебе письмо, с которым ты пройдешь в столицу и разыщешь дом сановника Инь Кай-шаня, что
находится около Золотого дворца. Там живут твои дедушка и
бабушка, мои родители. Передай это письмо дедушке и скажи ему,
чтобы он подал императору ходатайство. Пусть император пошлет
сюда свои войска, которые схватят и казнят этого разбойника.
Только тогда твой отец будет отомщен, а я вырвусь из рук этого
злодея. Однако сейчас мне нельзя больше задерживаться здесь,
чтобы этот злодей чего-нибудь не заподозрил.
После этого женщина села в лодку и отправилась в обратный
путь.
А Сюань-цзан в слезах вернулся в монастырь, прошел к настоятелю и, простившись с ним, тотчас же отправился в Хунчжоу.
Придя в гостиницу Ваньхуадянь, он обратился к хозяину ЛюСяо-
эру с таким вопросом:
— Когда-то у вас в гостинице останавливался начальник округа Цзянчжоу, по имени Чэнь, и оставил здесь свою мать. Как
сейчас ее здоровье?
— Некоторое время, — отвечал Лю Сяо-эр, — она действитель-
но жила здесь, в гостинице. Но потом она ослепла и в течение нескольких лет не платила за свою комнату. Сейчас она живет в заброшенной гончарной печи у Южных ворот и собирает милостыню.
Не знаю почему, но чиновник, который оставил ее здесь, до сих
пор не дает о себе знать.
Выслушав его, Сюань-цзан тотчас же направился к Южным
воротам и там очень скоро разыскал бабушку.
— Твой голос так напоминает мне голос моего сына — Чэнь
Гуан-жуя, — сказала старуха.
— Нет, я не Чэнь Гуан-жуй, я его сын, — отвечал Сюань-
цзан, — а Вэнь-цяо — моя мать.
— Почему же твои родители так долго не приезжали за мной?
— Злодей убил моего отца, а мать насильно сделал своей
женой.
— А как же ты нашел меня?
— Мать послала меня разыскать вас и дала мне письмо и ладанку.
Взяв письмо и ладанку, старушка громко разрыдалась.
— Ох, горе какое! — причитала она. — Мой сын был послан
на должность за свои заслуги. А я-то еще подумала, что он
забыл свой сыновний долг и бросил меня. Откуда же я могла
знать, что он погиб от руки злодея! Спасибо, что небо сжалилось надо мной и послало нашему роду наследника. Теперь хоть
внук пришел навестить меня!
— А что у вас с глазами, бабушка?
— Я все время думала о твоем отце и не переставала ждать его.
А когда отчаялась, то так горько плакала, что глаза мои перестали видеть.
Тогда Сюань-цзан опустился на колени и стал молиться:
— Мне исполнилось восемнадцать лет, но до сих пор я не мог
отомстить за зло, причиненное моим родителям. По велению матери я прибыл сюда, чтобы разыскать бабушку. О небо, внемли
моим искренним молитвам и верни зрение моей бабушке!
Окончив молитву, он кончиком языка провел над веками ста-
рушки, и в тот же миг глаза ее раскрылись, и она снова стала видеть. — Ты действительно мой внук! — воскликнула она, взглянув
на молодого монаха. — Вылитый отец!
Старушка даже не знала, то ли ей радоваться, то ли печалиться. Сюань-цзан повел ее в гостиницу Лю Сяо-эра, снял для нее
комнату и оставил деньги на расходы.
— Сейчас я должен уехать примерно на месяц, — сказал он, —
а потом вернусь сюда.
И, распростившись с бабушкой, Сюань-цзан отправился в
столицу. Прибыв туда, он разыскал на Восточной улице императорского города дом сановника Иня и, обращаясь к привратнику,
сказал:
— Я родственник вашего хозяина и хотел бы повидаться с
ним.
— У меня нет родственников монахов, — ответил сановник,
когда ему доложили о приходе гостя.
— Прошлой ночью я видела во сне нашу дочь Тань-цяо, —
вмешалась в разговор его супруга, — может быть, этот монах принес письмо от зятя?
Тогда сановник велел пригласить монаха в парадный зал. Увидев сановника и его супругу, монах, рыдая, опустился на колени
и, кланяясь, вынул из-за пазухи письмо и передал его сановнику.
Когда сановник распечатал и прочитал письмо, то зарыдал от
горя.
— Что случилось? — спросила его супруга.
— Жена, — промолвил сановник, — этот монах — наш внук.
Нашего зятя — Чэнь Гуан-жуя убил разбойник, который насильно взял нашу дочь себе в жены.
Услышав это, женщина стала горько плакать.
— Ну ладно, не отчаивайся, — успокаивал ее муж, — завтра
на аудиенции я доложу императору обо всем и сам поведу войска,
чтобы отомстить за смерть нашего зятя.
И действительно на следующий день сановник прибыл на
аудиенцию к императору и обратился к нему с такой речью:
— Мой зять Чэнь Гуан-жуй занял на экзаменах первое место
и, получив назначение на официальную должность, вместе с женой
выехал в Цзянчжоу. По дороге он был убит перевозчиком Лю
Хуном, который силой заставил мою дочь стать его женой. И вот
теперь, выдавая себя за моего зятя, негодяй уже много лет занимает официальную должность. Это дело чрезвычайной важ-
ности, поэтому умоляю вас отправить войска и уничтожить
разбойника.
Выслушав это, император пришел в ярость и тотчас же приказал отрядить в поход войско в шестьдесят тысяч человек под
командой сановника Иня. Сановник Инь, получив приказ, покинул дворец и сразу же отправился на плац, где произвел смотр
войску и, не мешкая, двинулся в поход на Цзянчжоу. Солдаты шли
ускоренным маршем и в короткий срок достигли Цзянчжоу. Здесь,
на северном берегу реки, сановник Инь разбил свой лагерь.
Он тут же отправил местных жителей к двум заместителям начальника округа Цзянчжоу с сообщением о случившемся и просил их прийти с войсками на помощь, вместе с ним перейти
реку и двинуться вперед. Перед рассветом ямынь, где служил
Лю Хун, был окружен. Лю Хун только что проснулся, когда
услышал звуки стрельбы и барабанного боя. Не успел он предпринять что-нибудь, как очутился в руках вторгшихся в его дом
воинов. Сановник велел связать разбойника и вместе с другими
преступниками отвести на место казни, а своим солдатам приказал
разбиться лагерем за городскими стенами.
Затем он прошел в главный зал управления округа и тотчас
послал за своей дочерью. Сначала Вэнь-цяо хотела было выйти
к отцу, но потом она ощутила стыд и решила покончить с собой.
Как только Сюань-цзан узнал об этом, он поспешил к матери и,
встав перед ней на колени, сказал:
— Я и мой дед прибыли сюда отомстить за моего отца. Преступник схвачен, зачем же ты вздумала покончить с собой? Разве
смогу я пережить твою смерть?
Тут пришел сановник Инь и тоже начал успокаивать Вэнь-
цяо.
— Я слышала, — сказала Вэнь-цяо, — что порядочная жена
Должна сохранять верность своему мужу. Но мой несчастный супруг был убит этим разбойником. Я же подчинилась ему лишь
потому, что была беременна, я превозмогла стыд, чтобы сохранить
жизнь ребенку. К великой радости сын мой вырос и стал взрос
лым. А мой почтенный отец привел сюда войска, чтобы отомстить
за нанесенное нам оскорбление. Как же я теперь стану смотреть
вам в глаза? Мне остается лишь умереть, чтобы искупить свою
вину перед мужем!
— Это вовсе не твоя вина, дочь моя, — отвечал ей на это сановник. — Все произошло вопреки твоей воле. Чего ты стыдишься?
Отец и дочь обняли друг друга и горько заплакали, рядом безудержно рыдал Сюань-цзан.
— Ну, вам теперь не о чем больше беспокоиться, — промолвил,
вытирая слезы, сановник. — Преступник схвачен и остается
только покончить с ним.
С этими словами сановник отправился к месту казни.
Между тем по распоряжению помощника начальника округа
Цзянчжоу были посланы люди для того, чтобы арестовать и
привести второго злоумышленника — Ли Бяо. Когда его привезли, сановник обрадовался и приказал отвести обоих преступников под строгим конвоем к месту казни и каждого из них
наказать ста ударами палок. Затем были составлены протоколы
с подробным изложением показаний об обстоятельствах убийства
Чэнь Гуан-жуя. После этого Ли Бяо пригвоздили к фигуре деревянного осла и отвезли на рыночную площадь, где и разрезали
на мелкие части, а голову вывесили на шесте.
Лю Хуна же отвезли к реке Хунцзян, на то самое место, где он
когда-то убил Чэнь Гуан-жуя. Сановник, его дочь и Сюань-цзан
отправились туда же. Здесь они совершили жертвоприношение и,
вырезав у Лю Хуна сердце и печень, принесли их в жертву Чэнь
Гуан-жую. Одновременно была сожжена жертвенная бумага.
Обращенные к реке стенания трех человек привели в смятение
водное царство. Дозорный Якша доложил о молении Царю драконов. Когда же Царь драконов узнал, по какому поводу совер-
шено моление, он тотчас послал командира-черепаху за Чэнь Гуан-
жуем и, когда тот прибыл, сказал ему:
— Примите мои поздравления, почтенный ученый! В этот момент ваша супруга, сын и тесть на берегу реки в память о вас
совершают церемонию жертвоприношения. Сейчас я верну вам
вашу душу. Кроме того, я подарю вам «жемчуг— амулет исполнения желаний», две жемчужины, обладая которыми вы сможете
ездить, куда вам заблагорассудится, десять кусков шелка и пояс,
отделанный жемчугом. Сегодня вы наконец можете встретиться со
своей супругой и сыном.
Чэнь Гуан-жуй в знак благодарности трижды поклонился
Царю драконов. А тот приказал Якше доставить тело Чэнь Гуан-
жуя на прежнее место в реке и вернуть ему душу. Якша удалился
выполнять распоряжение.
Между тем жена Чэня, оплакивая своего мужа, хотела броситься в реку, и Сюань-цзану стоило больших усилий удержать
ее. И вот как раз в этот момент они вдруг увидели, как на поверхность реки всплыл труп человека и его прибило к берегу. Вэнь-
цяо, подавшись вперед, присмотрелась к трупу, признала в нем
своего покойного мужа и разразилась громкими рыданиями. В
это время каждый старался подойти поближе вперед и посмотреть,
что делается. Вдруг все увидели, как Чэнь Гуан-жуй расправил
руки и ноги и стал двигаться. Затем, к великому изумлению всех
присутствующих, он взобрался на берег, сел и широко открыл
глаза.
Подле него, рыдая, стояли его супруга, тесть и молодой монах.
— Как вы очутились здесь? — спросил он.
— После того как тебя убили, я родила сына, — начала рассказывать жена. — На наше счастье ребенка подобрал настоятель
монастыря Цзинынаньсы и воспитал его. Затем сын нашел меня.
Я отправила его к моему отцу, и наш сын обо всем ему рассказал.
Отец доложил об этом деле императору, а император отрядил войска на поимку разбойника. Злодея схватили, и вот мы только что
вынули у него сердце и печень и принесли их тебе в жертву. Нам
и в голову не приходило, что ты оживешь и вернешься к
нам.
— А произошло это потому, что когда-то я купил в гостинице
Ваньхуадянь золотого карпа и выпустил его на волю, — сказал
Чэнь Гуан-жуй. — Кто бы мог подумать, что этот карп окажется
Царем драконов? Гнусный злодей бросил мой труп в реку, но
Царь драконов спас меня и вот сейчас вернул мне душу, да еще
преподнес дорогие подарки. Разве мог я подумать, что ты родишь
сына и что мой дорогой тесть отомстит за меня? Вот уж поистине:
когда зло достигает предела, приходит добро! Какое необыкновенное счастье!
Когда местные власти услышали об этой истории, они все поспешили прибыть, чтобы принести свои поздравления. А сановник
Инь приказал устроить в честь прибывших торжественный пир и
в тот же день отправился со своим войском в обратный путь. У
гостиницы Ваньхуадянь сановник Инь приказал остановиться,
а Чэнь Гуан-жуй с сыном пошли навестить старушку. А надо вам
сказать, старушке в прошлую ночь приснилось, что расцвело засохшее дерево и за домом стрекочут сороки. «Никак внук мой
приедет...» — подумала она.
И только она об этом подумала, как увидела, что к гостинице
подошли ее сын и внук. Указывая на нее отцу, Сюань-цзан сказал:
— А вот и моя бабушка!
Чэнь Гуан-жуй поклонился матери до земли и, обнявшись,
они расплакались. Затем они долго рассказывали друг другу о
том, что с ними произошло за это время.
Расплатившись за гостиницу, все отправились в столицу.
И вот в доме сановника Чэнь Гуан-жуй, его супруга, мать и сын
от всего сердца приветствовали хозяйку дома. А та была вне себя от радости и тотчас же приказала слугам приготовить все к
торжественному пиру в честь прибывших.
— Наше сегодняшнее торжество мы должны назвать «пиром
встречи после разлуки», — предложил сановник Инь. Его предложение было принято с восторгом.
На следующий день во время аудиенции сановник Инь подошел к трону и подробно доложил императору обо всем, что произошло. Кроме того, он советовал, учитывая таланты Чэнь Гуан-
жуя, назначить его на должность императорского академика.
Император согласился и отдал приказ о назначении Чэнь Гуан-
жуя.
Отныне Чэнь Гуан-жуй обязан был находиться при дворе и
заниматься делами правления государства.
Сюань-цзана же, поскольку он твердо посвятил себя монашеской жизни, отправили в храм Хунфусы для дальнейшего самоусовершенствования.
Жена Чэня все же покончила с собой. А Сюань-цзан, перед тем
как отправиться в храм Хунфусы, вернулся в монастырь Цзиньшаньсы и отблагодарил настоятеля Фа-мина за все его благодеяния.
Если вам, читатель, интересно узнать о том, что произошло
дальше, прочитайте следующую главу.