из которой вы узнаете о том, как паломники, избавившись от гибели
прибыли в государство Баосянго и как Чжу Ба-цзе, преисполненный
благодарности за оказанный прием, возвратился в горы для борьбы
с волшебником
Когда не можешь ты смирять
Нелепые мечты,
То как же истины достичь
Рассчитываешь ты?
В служенье Будде мы растим
Природных чувств зерно,
Но как перерождаться вновь,
Когда в душе темно?
Возможно праведником стать,
Уразумев Закон,
Иначе будешь сотни раз
В пороки погружен.
О совершенствованье чувств
Помысли в жизни сей,
Чтоб смылась скверна всех грехов
С больной души твоей,
Бесчисленные, как песок
На гангских берегах,
Грехи твой омраченный дух
Отяготят в веках.
Итак, Чжу Ба-цзе и Ша-сэн уже более тридцати раз схватывались с волшебником, но все еще нельзя было сказать,
кто окажется победителем. Почему же так случилось? А вот
почему. Волшебник, конечно, был так могуч, что даже двадцать таких монахов, как Чжу Ба-цзе и Ша-сэн не могли бы
справиться с ним. И только потому, что Танскому монаху не
суждено было умереть и он находился под покровительством
духов и защитников буддизма, в воздухе появились духи
тьмы и света Лю-дин и Лю-цзя, пять защитников буддизма,
духи — хранители четырех стран света и восемнадцать духов — хранителей буддизма. Они помогли Чжу Ба-цзе и Ша-сэну. Однако оставим пока сражающихся противников и поговорим о Сюань-цзане. Убитый горем, сидел он в пещере волшебника и думал о своих учениках. Что-то они делают теперь?
Из глаз у него текли непрошеные слезы.
«У-нэн, — думал он, — в каком селении ты встретил добрых
людей и где утоляешь сейчас свой голод подаянием? А ты,
У-цзин, — продолжал он размышлять, — удастся ли тебе найти
У-нэна? Может быть, вы уже встретились? Но как вы узнаете
о том, что я попал в лапы волшебника и мне грозит смертельная опасность? Когда же наконец я встречу вас, — когда
мы освободимся от этих бедствий и отправимся в путь?»
И вот, когда он сидел так, полный горестных раздумий
и тревог, он вдруг увидел, как из внутреннего помещения
вышла женщина. Опираясь на столб, к которому привязывали
смертников, она сказала:
— Отец преподобный! Как вы сюда попали и почему
привязаны?
Сюань-цзан полными слез глазами украдкой взглянул на
женщину, ей было лет тридцать.
— Милостивая госпожа, — промолвил он. — Зачем спрашивать человека, обреченного на смерть? Я пришел к вам по
собственной воле и, если вы хотите съесть меня, ешьте скорее.
— Я не ем людей, — отвечала женщина. — Моя родина
расположена в трехстах с лишним ли к западу отсюда. Называется она Баосянго. Я — принцесса, третья дочь правителя этой страны. Зовут меня Бай Хуа-сю. Тринадцать лет
назад, в ночь на пятнадцатый день восьмой луны, в тот момент, когда я любовалась луной, меня унес бешеный ураган,
вызванный волшебником. Волшебник сделал меня своей женой С тех пор я живу здесь. Родила двоих детей. О своих
родных я не имею никаких сведений и потеряла всякую надежду вернуться когда-нибудь домой. Я часто вспоминаю
о своих родителях, но лишена даже возможности повидаться
с ними. А вы откуда пришли и как попали к нам?
— Я иду в Индию за священными книгами, — отвечал Сюань-цзан. — И вот неожиданно забрел сюда. Волшебник хочет
еще поймать двух моих учеников, зажарить нас всех и съесть.
— Успокойтесь, почтенный отец, — с улыбкой промолвила
женщина. — Раз вы идете за священными книгами, я выручу
вас. Баосянго лежит как раз на пути, ведущем в Индию.
Так вот, если вы согласитесь отнести письмо к моим родителям, я уговорю волшебника освободить вас.
— Милостивая госпожа, — закивал головой Сюань-цзан. —
рели только вы спасете мне жизнь, я с радостью отнесу
ваше письмо.
Тогда принцесса ушла во внутреннее помещение, написала
письмо и вручила его Сюань-цзану, освободив монаха от веревок. Взяв письмо, Сюань-цзан сказал:
— Милостивая госпожа! Благодарю вас за величайшее
благодеяние, оказанное мне. Проходя через вашу страну,
я непременно побываю у вашего отца. Опасаюсь лишь одного.
Прошло уже много лет, возможно, ваши родители не захотят
даже принять меня. Как мне тогда поступить? Если так случится, и я невольно нарушу свое обещание, вы не ругайте меня.
— Не тревожьтесь, — отвечала на это принцесса. — У моего
отца всего три дочери. Поэтому, узнав о письме, он непременно выразит желание повидать вас.
Сюань-цзан запрятал глубоко в рукав переданное ему
письмо, поблагодарил еще раз и хотел уходить. Но принцесса задержала его.
— Через передние ворота не ходите, — предостерегла
она. — Там сейчас целая толпа духов: они размахивают знаменами, кричат, бьют в барабаны и гонги, помогая своему
повелителю вести бой с вашими братьями. Идемте лучше через задние ворота. Если вам встретится сам хозяин, это еще
ничего. Он разберется, в чем дело. А вот его подчиненные
могут схватить вас и причинят вам вред. Лучше я сама пойду
и улажу это дело. Может быть, князь согласится отпустить
вас. Тогда вы обождете своих учеников, они разыщут вас,
и вы спокойно отправитесь дальше все вместе.
Выслушав ее, Сюань-цзан земно поклонился и выразил
полную готовность исполнить любое ее приказание. Затем он
вышел через задние ворота и, не решаясь пускаться в путь
один, укрылся в зарослях кустарника.
Между тем принцесса, задумав хитрый план, поспешила
за ворота и стала пробираться через толпу младших духов.
За воротами стоял невообразимый грохот. Это дрались в высоте Чжу Ба-цзе и Ша-сэн с волшебником.
— Господин Желтый халат! — изо всех сил закричала
принцесса.
Услышав ее голос, волшебник покинул поле боя, спустился
на облаке вниз и, бросив оружие, подошел к жене.
— Что тебе надобно, женушка? — спросил он.
— Господин мой, — отвечала женщина. — Сейчас, когда я
спала у себя в комнате, во сне ко мне явился святой человек
в золотых латах.
— Что за святой мог явиться сюда? — спросил волшебник.
— Когда я была маленькой, — сказала на это принцес-
са, — и жила у себя во дворце, я мечтала о достойном муже
и дала обет, что если найду такого, то отправлюсь на знаме
нитую гору, поклонюсь святым местам и сделаю подношение
монахам. Но, став твоей женой и проводя время в удовольствиях, я позабыла об этом. И вот во сне ко мне явился
святой и потребовал, чтобы я выполнила свой обет. Когда он
крикнул, я проснулась и поняла, что это был сон. Я тотчас
же пошла к тебе, мой господин, чтобы рассказать об этом,
но неожиданно увидела привязанного к столбу монаха. Умоляю тебя, мой господин, выполни мое скромное желание
и сжалься над ним. Тогда я смогу выполнить данный мною
обет и поднести подаяние этому монаху. Не знаю только,
согласишься ли ты на это.
— Очень уж ты суеверна у меня, женушка, — сказал волшебник. — А впрочем, не такое уж это важное дело. Если мне
захочется поесть человеческого мяса, я достану сколько мне
будет нужно. А этого монаха можешь отпустить. Пусть идет
на все четыре стороны.
— Господин мой, — промолвила принцесса, — я уже отпустила его, он вышел через задние ворота.
— Тогда в чем же дело? — спросил волшебник: — Отпустила— и ладно. А через какие ворота — это все равно.
Затем он схватил свой стальной меч и громко крикнул:
— Эй, Чжу Ба-цзе, иди сюда! Я тебя не боюсь, но сражаться с тобой не буду. Из уважения к моей жене я сохраню
жизнь вашему учителю. Он ушел через задние ворота, ищите
его там и отправляйтесь дальше. Но если когда-нибудь вы
снова попадете в мои владения, пеняйте на себя: пощады
не будет!
Услыхав эти слова, Чжу Ба-цзе и Ша-сэн, словно их освободили из ада, ринулись обратно в лес, взяли под уздцы коня,
схватили носилки с вещами и моментально скрылись. Обойдя
кумирню, они подошли к задним воротам и позвали своего
учителя. Узнав их по голосу, Сюань-цзан тотчас же откликнулся. Раздвинув кустарники, Ша-сэн помог учителю выйти и
сесть на коня. И вот:
Синеликий демон, угрожая,
Встал пред ними, страшный злобной силой.
Бай Хуа-сю появилась, к счастью, —
Путников от смерти защитила.
Так и рыба, изрыгнув из пасти
Золотой крючок, — уходит в море,
Резво бьет хвостом по волнам синим,
Весело играет на просторе.
Итак, они отправились дальше, Чжу Ба-цзе, как и раньше,
шел впереди, а Ша-сэн следовал позади. Выйдя из соснового
леса, они очутились на широкой дороге. В пути Чжу Ба-цзе
и Ша-сэн не переставали ссориться, обвинять друг друга то
в одном, то в другом. Сюань-цзан едва успевал мирить их.
С наступлением вечера они пораньше устраивались на ночлег, а на рассвете, с первым криком петуха, снова пускались
в путь. И так, привал за привалом, они незаметно прошли
еще двести девяносто девять ли.
И вдруг они увидели перед собой прекрасную страну. Это
и была страна Баосянго — чудесный край.
Далекая дорога
И цепи гор вдали,
А край богат все так же,
Хоть он за сорок ли.
Луна сияет ярко,
Блаженны облака;
Колеблются туманы
Дыханьем ветерка.
Прекрасная картина:
Здесь, у подножья скал,
Ручей на перекатах
Белее яшмы стал.
Тропинками повсюду
Исчерчены поля,
В ростках душистых злаков
Кормилица-земля.
На трех ручьях немного
Увидишь рыбаков,
На две горы лесистых
Один лишь сборщик дров.
Железною стеною
Гам город окружен,
И рвом с водой кипящей
Надежно защищен.
И, в счастье соревнуясь,
Здесь весел каждый дом,
Высокий спорит терем
С блистательным дворцом.
Террасы высотою
В десятки тысяч чжан;
Как пестрые знамена,
Дворцы Хуанчайдянь,
На золотых ступенях
У яшмовой стены,
На лестницах дворцовых —
Придворные чины.
Колокола и флейты,
Свирель и барабан
Гаремное томленье
Развеют, как туман,
В садах императрицы
В росе стоят цветы,
Каналы государя
Прозрачны и чисты.
Сгибает ветер ветви
Прибрежных тонких ив,
Над водами каналов
Причудливо склонив.
В повозках пятиконных
На стогнах городских,
Блистают горожане
В одеждах дорогих;
В местах уединенных
Приволье для стрелков:
Они одной стрелою
Пронзают двух орлов.
Полночных развлечений
Построены дома,
И песни оглашают
Дворцы и терема.
Такое сладострастье,
Такая красота
Веселью не уступят
Лоянского моста.
Идя за книгой, старец
И плакал и скорбел
О славном Танском царстве,
Кляня его удел.
Ученики же старца,
Узрев его печаль,
Безмолвно устремились
Умом и сердцем вдаль.
Сюань-цзан и его ученики не могли налюбоваться красотами страны Баосянго. Наконец они собрали свои вещи и,
ведя коня, отправились в гостиницу при почтовой станции,
где и остановились. После этого Сюань-цзан пешком отправился к воротам дворца и обратился к дворцовой страже:
— Я — монах, посланец Танского императора, — промолвил он. — У меня есть письмо к вашему государю. Покорнейше прошу доложить обо мне.
Дежурный у ворот чиновник поспешил к своему повелителю.
— Великий государь, — произнес он. — Сюда прибыл почтенный священнослужитель, посланец Танского императора:
он хочет засвидетельствовать вам свое почтение и передать
какую-то бумагу.
Государя очень обрадовало это известие, и он тут же
распорядился ввести Сюань-цзана во дворец. Когда Трипитаку подвели к трону, он трижды громко приветствовал государя. Находившиеся на приеме чиновники в один голос
с одобрением говорили, что сразу, дескать, видно выдающегося представителя великой страны, поскольку лишь такой
человек может с подобным благородством и так свободно
воздавать почести.
— По каким делам вы прибыли сюда, почтенный отец? —
спросил Сюань-цзана правитель страны.
— Я — житель Танского государства и последователь
учения Будды, — отвечал на это Сюань-цзан. — По велению
моего императора, я следую сейчас на Запад за священными
книгами. По этому случаю мне выдана специальная бумага,
которую я и хотел в соответствии с существующим порядком
представить вашему величеству и просить выдать мне разрешение на дальнейшую поездку. Вот почему я и решил
побеспокоить вас, государь.
— Если у вас действительно есть бумага, выданная самим
Сыном Неба, то покажите ее нам, — промолвил правитель.
Тогда Сюань-цзан, взяв обеими руками бумагу, развернул
ее и почтительно положил на столик перед государем. В бумаге говорилось:
«Настоящая бумага выдана Сыном Неба, по воле неба
управляющим Великой Танской империей, в стране Джамбудвипа. Несмотря на мои скромные способности, мне, как наследнику, пришлось принять на себя управление страной,
а также стать слугой святых. В результате я попал в чрезвычайно опасное положение. Однажды, по той причине что
я не смог оказать помощь обратившемуся ко мне дракону
реки Цзинхэ с просьбой спасти ему жизнь, дракон погиб и
попал в преисподнюю. Оттуда ко мне прибыл посланец ада.
И только потому, что в небесной книге не был точно указан
год моей смерти, я по милости владыки ада был возвращен
к жизни. По этому случаю я велел отслужить молебен, чтобы
помочь душам умерших перейти в другой мир. И вот помогавшая всем страждущим бодисатва Гуаньинь явилась ко мне
в золотом сиянии и сказала, что на Западе у Будды есть
священные книги, которые помогут бесприютным душам умерших перейти в царство мрака. Настоящей бумагой повелеваю
преподобному отцу Сюань-цзану отправиться в дальний путь
за священными книгами и псалмами. Просьба оказывать всякое содействие подателю сей бумаги, который будет проезжать
по западным странам, дабы он мог выполнить возложенную
на него миссию. Выдано в тринадцатый год правления Чжэнь-гуань, Великой Танской династии, в присутствии императора.
Бумага скреплена императорской печатью».
Прочитав бумагу, правитель страны Баосянго взял императорскую печать и, скрепив ею свою подпись, передал Сюань-цзану. Сюань-цзан поклонился государю и поблагодарил его
за оказанную милость.
— А теперь я хочу передать вам письмо от ваших родственников, — сказал Сюань-цзан.
— Что за письмо? — обрадовался государь.
— Письмо от вашей третьей дочери-принцессы, ваше величество, — отвечал Сюань-цзан, — которую похитил волшебник из пещеры Боюэ. Мы встретились с ней совершенно слу-
чайно, и она попросила меня передать вам письмо.
Услышав это, государь залился горючими слезами.
— Тринадцать лет я не видел моей дочери, — промолвил
он. — Скольких гражданских и военных чиновников отстранил
я за это время от должности! Сколько казнил служанок
и евнухов! Но все они твердили одно: что принцесса вышла
из дворца и заблудилась. Где только ее не искали! Бесчисленное количество жителей нашей страны было привлечено
к ответу, однако, где принцесса, установить так и не удалось. Кто мог знать, что ее захватил волшебник? Вот почему
эта весточка о ней привела меня в такое отчаяние и даже
вызвала слезы.
Тем временем Сюань-цзан вынул из рукава письмо и почтительно передал его императору. Но как только император прочел обычные слова обращенья с пожеланием благополучия,
у него сразу же опустились руки, и он не мог читать дальше.
Тогда он приказал позвать ученого из императорской академии
и, когда тот явился, передал ему письмо и приказал читать
вслух. Все гражданские и военные чиновники, а также находившиеся в покоях рядом с залом государыня с придворными
дамами, затаив дыхание, приготовились внимательно слушать.
«Ваша непочтительная дочь Бай Хуа-сю. — начал читать
ученый, — сто раз склоняет свою голову перед великолепным
троном своего высокодобродетельного отца и желает ему много
лет здравствовать. Кланяюсь я также своей матери-государыне,
а также всем вашим государственным и военным сановникам,
которые присутствуют у вас на приеме. Я чувствую глубокую
признательность за те многочисленные заботы, которыми была
окружена в вашем доме и за которые не смогла отплатить
вам, хотя всегда старалась выказывать вам свое почтение и
уважение. Но вот тринадцать лет тому назад, в пятнадцатый
день восьмой луны, в ту прекрасную ночь, когда по вашему
высочайшему повелению я готовила пир во дворце и все
собравшиеся гости веселились и любовались луной, откуда-то
налетел благовонный ветер, из которого вышел князь демонов.
Глаза у него были огненные, лицо — синее, волосы — черные,
Он схватил меня и на волшебном луче унес в пустынный горный край. Избавиться от него или перечить ему я, конечно, не
могла, и он, пользуясь своей силой, заставил меня стать его
женой. Так я и живу с ним вот уже тринадцать лет и родила
от него двух оборотней. Я знаю, что одно упоминание об этом
заслуживает осуждения и может нанести ущерб правам и обычаям нашей страны. Возможно, мне и не следовало сообщать
вам об этом. Но я боюсь, что могу умереть, и вы даже не
узнаете, что случилось со мной, станете меня упрекать и осуждать. И вот неожиданно для меня преподобный монах Танской
империи тоже был схвачен этим волшебником. Я писала это
письмо со слезами на глазах, затем набралась смелости, помогла ему освободиться и пересылаю с ним эту весточку вам.
Я хотела еще высказать вам свое заветное желание и почтительно просить вас, государь-отец, пожалеть свою дочь и направить к пещере Боюэ на горе Ваньцзышань войско, чтобы
расправиться с волшебником, спасти меня и вернуть ко двору.
Буду век благодарна вам за вашу милость. Ваша недостойная
дочь Бай Хуа-сю нижайше кланяется вам».
Ученый кончил читать. Государь горько заплакал. Заплакала и государыня. Даже чиновники и все, кто присутствовал
здесь, тяжело переживали это горе. Наконец государь перестал
плакать и обратился ко всем военным и гражданским чинам
с просьбой повести войска, выловить волшебника и освободить
его дочь принцессу Бай Хуа-сю. Он несколько раз спросил,
кто возьмется за это дело, но все молчали. Поистине это были
деревянные полководцы и сановники.
Правителя охватило отчаяние, и он снова залился горючими слезами. Тогда сановники опустились перед ним на колени
и промолвили:
— Не отчаивайтесь, ваше величество. С тех пор как исчезла
принцесса, прошло тринадцать лет и все это время никто ничего не знал о ней. Лишь благодаря тому что она встретила
Танского монаха, ей удалось прислать нам письмо. Неизвестно
еще насколько оно достоверно. Кроме того, все мы, ваши подданные, простые смертные. Мы изучили военные книги и тактику, знаем, как разбивать лагерь и расставлять войска, можем
охранять государство от нашествий врагов. А этот волшебник
умеет летать на облаках и тумане; как же мы можем пойти
против него? Как можем спасти вашу дочь! Вот паломник,
идущий за священными книгами, принадлежит к высшему разряду священнослужителей. Учение его настолько могущественно, что он может подчинять себе тигров и драконов, добро-
детели его так велики, что он в силах противостоять всяким
духам и оборотням, кроме того, ему, конечно, известно, как
покорять духов. Ведь еще в древние времена говорили: «Тот,
кто любит болтать о чужих грехах — сам греховодник». Поэтому следует попросить этого почтенного монаха усмирить
волшебника и спасти принцессу. Это — единственно правильный выход из положения.
Тогда правитель обратился к Сюань-цзану:
— Почтенный отец, если вы знаете, как расправиться с
волшебником, освободите мою дочь и привезите ее сюда, незачем вам идти на поклонение Будде. Вы можете отрастить
волосы, а я готов признать вас своим братом. Будем вместе
управлять страной и наслаждаться богатством и счастьем. Как
вы на это смотрите?
— Я еще не до конца постиг учение Будды и потому не
могу подчинять злых духов, — поспешил почтительно ответить
Сюань-цзан.
— Если вы не умеете усмирять духов, как же вы отважились отправиться в Индию? — спросил государь.
Сюань-цзану пришлось признаться в том, что с ним вместе
идут его ученики.
— Одному мне, конечно, рискованно было бы пускаться в
такой путь, ваше величество, — почтительно отвечал он — Но у
меня есть два ученика, которые без труда преодолевают непроходимые горы и перебрасывают мосты через реки. Лишь
благодаря им я и смог добраться сюда.
— Что же вы за монах, если не знаете правил, — сердито
сказал государь. — Вы должны были прибыть вместе со своими
учениками? Может быть, я и не преподнес бы им каких-либо
особых даров, но на скромное подаяние они все же могли рассчитывать.
— Мои ученики так безобразны, — сказал тогда Сюань-цзан, — что я не осмелился привести их ко двору из опасения,
как бы они своим присутствием не оскорбили ваше царское
достоинство.
— Вы только послушайте, что говорит этот монах, — рассмеявшись, сказал государь. — Неужели я испугался бы?
— Не знаю даже, как и сказать вам, — промолвил Сюань-цзан. — Старшего моего ученика зовут Чжу Ба-цзе. У нею
длинная морда и отвратительные клыки. Тело его покрыто
щетиной, а уши как веера. Вдобавок ко всему у него огромный живот. Когда Чжу Ба-цзе идет, подымается ветер. Второй
мой ученик — монах. Зовут его Ша У-цзин. Рост у него два
чжана. Плечи широченные. Лицо синее, рот, как лохань. Глаза
у него горят, зубы, как зубья у бороны. Вот почему я и не
решился привести своих учеников сюда.
— Ну, после того как вы уже описали нам их наружность, — сказал государь, — нам нечего бояться их. Давайте
позовем их сюда.
И он тотчас же отправил посланца с императорской биркой
в гостиницу за Чжу Ба-цзэ и Ша-сэном. Когда Дурень услышал о том, что их приглашают ко двору, он, обращаясь
к Ша-сэну, сказал:
— Дорогой брат! Помнишь, ты говорил, что не надо брать
письма? А теперь сам можешь убедиться, какую пользу оно
принесло нам. Государь, вероятно, велел принять нас, как
полагается принимать людей, доставивших письмо и уж конечно устроил пир в честь нашего учителя. А поскольку аппетит у нашего учителя не велик, то он и вспомнил о нас. Ну
что ж, поедим как следует, а завтра тронемся в путь.
— Дорогой брат, — сказал на это Ша-сэн, — ведь ты не
знаешь, что там произошло. Однако делать нечего, придется
идти. Вещи и коня мы оставим в гостинице; с собой же захватим только оружие.
Порешив на этом, они вместе с посланцем отправились ко
двору и вскоре предстали перед троном правителя. Они громко приветствовали его, но не двинулись с места. Сановники,
все как один, пришли в ужас.
— То, что эти монахи так безобразны, еще можно было
бы стерпеть, — говорили они между собой. — Но как бесцеремонно они ведут себя, ведь они не совершили перед нашим
правителем ни одного поклона и стоят как ни в чем не бывало!
— Уважаемые господа! — сказал тут Чжу Ба-цзе. — Не
осуждайте нас. На первый взгляд вид наш действительно
вызывает отвращение. Однако если привыкнуть к нам, то
ничего страшного нет.
А надо вам сказать, что и сам правитель трона, увидев
до чего они безобразны, испугался не на шутку, когда же
Дурень заговорил, царь задрожал от страха и почувствовал
слабость в ногах. К счастью, один из придворных чинов поддержал его. Окончательно растерявшись, Танский монах
опустился перед правителем на колени и, не переставая отбивать поклоны, говорил:
— Ваше величество, я достоин смерти, велите казнить
меня. Я ведь говорил, как безобразны ученики мои, и поэтому не осмелился взять их с собой ко двору, опасаясь, что
они могут нанести вред вашему царскому величеству. Так
оно и случилось. Они напугали вас, ваше величество.
Тут только государь, не переставая дрожать, подошел к
Сюань-цзану и через силу проговорил:
— Спасибо вам, преподобный отец, что вы заранее предупредили меня об этом. Если бы вы ничего не сказали мне,
я умер бы от страха.
Много времени прошло, пока, наконец, правитель успокоился и заговорил:
— Почтенные отцы Чжу Ба-цзе и Ша-сэн! Кто из вас наиболее искусен в усмирении злых духов?
Дурень, не разобравшись толком, в чем дело, сразу же
ответил:
— Я умею покорять духов.
— Как же вам удалось научиться этому? — спросил государь.
— Когда-то я был небесным полководцем, — отвечал Чжу
Ба-цзе. — Но, нарушив законы неба, был сослан на землю. Теперь же я встал на путь Истины, сделался монахом и из Китая прибыл сюда. Я первый вступил в борьбу с этим волшебником.
— Если вы — сошедший на землю небесный полководец, —
сказал на это государь, — то вы несомненно владеете искусством превращений.
— Этим как раз я не могу похвастаться, — произнес Чжу
Ба-цзе. — Хотя некоторые превращения мне известны.
— Ну-ка, совершите хотя бы одно из них, я посмотрю, —
попросил государь.
— Какое именно превращение вы хотели бы видеть? —
спросил Чжу Ба-цзе: — Я выполню ваше желание.
— Ну, сделайтесь больше! — сказал государь.
А надо сказать, что Чжу Ба-цзе действительно владел
искусством тридцати шести превращений. И вот он проделал
движение руками, произнес: «Увеличивайся!» — затем согнулся и сразу же увеличился до девяти чжанов, став похожим на духа, расчищающего путь умершим. Выстроившиеся
возле трона двумя рядами сановники, глядя на него, задрожали от страха. А один из них даже окаменел и замер, вытаращив глаза. В этот момент какой-то полководец спросил:
— Почтенный отец! Но без конца вы, вероятно, не можете увеличиваться?
Тут Дурень снова стал рассказывать всякие удивительные вещи.
— Я могу, например, превращаться в восточный и в западный ветер, — сказал он. — Если поднимется южный ветер,
то в синем небе я могу сделать большое отверстие.
— Прекратите свое волшебство! — испуганно воскликнул
государь. — Я уже знаю, что вы умеете.
И вот, когда Чжу Ба-цзе принял свой обычный вид, государь снова спросил его:
— Ну, а если вы отправитесь на бой с волшебником, каким оружием вы будете с ним сражаться?
Тут Чжу Ба-цзе вытащил из-за пояса свои грабли и сказал:
— Вот этими граблями.
— Да с таким оружием вы в два счета окажетесь побежденным, — рассмеялся государь. — На моих складах есть
хлысты, когти, молотки, мечи, копья, алебарды, большие топоры, рапиры, сабли, рогатины, пики, серпы и прочее оружие. Вы можете взять что хотите. А ваши грабли разве
оружие?
— Вам, ваше величество, вероятно неизвестно, что эти
грабли, хотя и грубы на вид, но я не расстаюсь с ними с малых лет. Когда я был полководцем в небесном водном дворце и в моем подчинении находилось восемьдесят тысяч воинов, эти грабли были моим единственным оружием. Вот и
теперь, очутившись на земле и охраняя нашего учителя, я
укрощаю этими граблями диких зверей в горах, усмиряю водяных драконов.
Услышав это, государь остался очень доволен и приказал
девятой наложнице принести вина из императорских складов,
чтобы достойно проводить Чжу Ба-цзе. Он собственноручно
наполнил кубок и, поднося его Чжу Ба-цзе, промолвил:
— Почтенный отец! Пусть этот кубок вина послужит благодарностью за тот труд, который вы берете на себя. Когда
же вы расправитесь с волшебником и освободите мою дочь,
я в благодарность устрою вам великолепный пир и щедро
вознагражу вас деньгами.
С виду Дурень был неуклюж и неотесан, однако знал правила приличия. Приняв от царя кубок, он обратился к Сюань-цзану с такими словами:
— Учитель! Этот кубок следовало бы, конечно, вначале
поднести вам, но, поскольку государь милостиво пожаловал
его мне, я не смею нарушить его волю и прошу вас разрешить мне выпить его. Это поможет мне успешно завершить
начатое дело и выловить волшебника.
С этими словами Дурень мигом осушил кубок. Затем государь снова наполнил кубок и преподнес его Сюань-цзану.
— Я не пью вина, — смиренно отвечал тот, — а вы, братья,
пейте, пожалуйста!
Тогда вперед выступил Ша-сэн и принял кубок. В этот
момент у ног Чжу Ба-цзе появилось облако, и он вознесся
ввысь.
Увидев это, государь сказал:
— Оказывается, почтенный отец Чжу Ба-цзе может летать на облаках!
Тем временем Дурень уже исчез из виду. А Ша-сэн, выпив вино, обратился к Сюань-цзану.
— Учитель, — сказал он, — боюсь, что Чжу Ба-цзе не справится один с волшебником. Даже когда мы вдвоем вели с ним
бой, и то едва выдерживали его натиск. А Чжу Ба-цзе один
и вовсе не устоит.
— Ты совершенно прав, ученик мой, — отвечал на это
Сюань-цзан. — Отправляйся ему на помощь.
Тут Ша-сэн оседлал облако и бросился вдогонку за Чжу
Ба-цзе. Правитель заволновался:
— Почтенный учитель, — сказал он Сюань-цзану, схватио
его за руку, — вы-то хоть не улетайте, а побудьте со мной.
— К моему великому сожалению, — признался Сюань-цзан, — я и полшага не пролечу на облаке.
Однако не будем распространяться о том, как, оставшись
вдвоем, они вели беседу. Вернемся лучше к Ша-сэну, который, догнав Чжу Ба-цзе, сказал ему:
— Дорогой брат, а вот и я.
— Ты зачем явился? — спросил Чжу Ба-цзе.
— А меня послал учитель в помощь тебе, — отвечал
Ша-сэн.
— Вот это правильно! — обрадовался Чжу Ба-цзе. —
Очень хорошо, что ты пришел. Если мы вдвоем как следует
возьмемся за этого волшебника, он, несомненно, окажется в
наших руках. Большой заслуги тут, конечно, нет, но все же
в этой стране мы оставим о себе славную память.
Так на облаке счастья они
Оставляли столицу,
На сияющем в тучах луче
Миновали границу.
— Вот это правильно! — обрадовался Чжу Ба-цзе. —
И у горной пещеры спустились
По царскому слову,
Чтоб искусно добиться плененья
Волшебника злого.
Вскоре Чжу Ба-цзе и Ша-сэн прибыли к пещере и спустились на землю. Чжу Ба-цзе схватил свои вилы и что было
сил хватил ими по воротам, пробив дыру величиной с кадушку. Перепуганные стражники поспешили открыть ворота, но,
увидев Чжу Ба-цзе и Ша-сэна, опрометью бросились назад.
— Великий князь, — доложили они, — беда! Опять этот
длинномордый, с большими ушами, и тот, у которого зловещий вид, явились сюда и разбили наши ворота.
— Это Чжу Ба-цзе и Ша-сэн, — сказал, сильно встревоженный волшебник. — Ведь я помиловал их учителя, как же
посмели они снова явиться сюда, да еще ломать мои ворота!
— Может быть, они забыли что-нибудь из своих вещей, —
сказали оборотни.
— Что за глупости! — рассердился волшебник. — Если
даже они и забыли что-нибудь, зачем ломать ворота?! Нет,
тут что-то не так.
Говоря это, он быстро надел боевые доспехи, взял меч и,
выйдя из пещеры, крикнул:
— Эй вы, монахи! Ведь я помиловал вашего учителя, почему же вы снова явились сюда и ломаете наши ворота?!
— Ах ты гнусный волшебник! — заорал Чжу Ба-цзе. —
Хорошенькими делами ты здесь занимаешься! Нечего сказать!
— О каких это делах ты говоришь?!
— Ты обманом выкрал третью принцессу государства
Баосянго. Силой заставил ее стать своей женой и держишь ее
здесь уже тринадцать лет. Ты должен немедленно освободить
ее. Мы пришли сюда по воле государя этой страны для того,
чтобы схватить тебя. Иди в пещеру и скажи, чтобы тебя связали, а то нам неохота возиться с тобой.
Выслушав это, волшебник рассвирепел. Он стоял с грозным видом — один, как гора, скрипел зубами, дико вращал
вытаращенными глазами, словом, выглядел как настоящий
герой. Взмахнув своим мечом, он нацелился прямо в голову
Чжу Ба-цзе, Однако тот успел уклониться от удара и, пустив
в ход грабли, ринулся на своего противника. За ним и Ша-сэн, взмахнув своим посохом, вступил в бой. И вот в горах
разыгралось сражение, которое нельзя было даже сравнить
с предыдущим.
Нередко ложь рождает возмущенье,
И возникает гнев от оскорбленья.
Князь демонов стальным мечом разил,
И граблями монах отважный бил.
Сражался им» Чжу Ба-цзе отменно,
Вздымался посох смелого Ша-сэна.
Противясь этим воинам небесным,
Князь демонов рубил мечом чудесным:
Не ведал он ни совести, ни страха;
Противились ему два праведных монаха.
Враги ходили — взад-вперед — неспешно,
Один сказал «Теперь умрешь ты, грешный,
За то, что нарушаешь ты законы!»
Другой ему ответил оскорбленно:
«Ты не в свое не вмешивайся дело,
И мне защита слабых надоела!»
Один сказал: «Принцессу взяв коварством,
Над всем ты посмеялся государством!»
А тот в ответ: «Тебе-то что за дело!»
Меж ними битва снова закипела
Из-за письма, что передано было,
Сраженье разгорелось с новой силой.
Уже раз девять схватывались они на склоне горы, и Чжу
Ба-цзе почувствовал, что теряет силы. Ему стало трудно орудовать своими граблями. Почему же они вдвоем не могли
справиться с волшебником? А объяснялось это очень просто.
В первый раз, когда они сражались, им незримо помогали
духи, охранявшие учение Будды, они находились здесь потому, что в пещере был Сюань-цзан. Теперь же эти духи находились в столице государства Баосянго, охраняя Танского
монаха.
— Ша-сэн, — не выдержал наконец Дурень, — ты подерись
с ним, а я немного отдохну.
И, не обращая внимания на то, что Ша-сэн удерживал
его, он ринулся прямо в заросли густой травы и терновника.
Колючки раздирали ему кожу на голове, царапали лицо, но
он не чувствовал боли. Как подкошенный повалился Чжу
Ба-цзе в траву и тут же уснул. Однако он немного высунул
ухо, чтобы слышать, что делается, и сквозь сон до него доносился шум боя.
Между тем, увидев, что Ша-сэн остался в одиночестве,
волшебник ринулся на него. Ша-сэн, не ожидая этого, совершил оплошность, и волшебник утащил его к себе в пещеру.
Тут Ша-сэну связали ноги.
Однако о том, что случилось дальше с Ша-сэном, вы
узнаете из следующей главы.